Saturday, October 19, 2019

Vemana - Moorkha

Who is a moorkha?

There are 86 verses in the reference about moorkha. So it is futile to define moorkha other than a foolish person. We all have done foolish things which Yogi Vemana points out and bares the facts. I don't consider myself as any better than a moorkha in some respects. Well, live and learn. A note about this section: I started out by writing the transliteration of Telugu text for both the verse and the meaning. It is taking too much typing that is not commensurate with my goal. So I switched back to the earlier way of presenting the text. The verses with sequence numbers missing in this section were else where.

1
agnaname soodratvamu, sugnanamu brahma mouta srutulanu vinaraa agnana madachi vaalmiki sugnanapu brahmamonde juudara vema!

అజ్ఞానమె శూద్రత్వము సుజ్ఞానము బ్రహ్మమౌట శ్రుతులను వినరా! అజ్ఞాన మడచి వాల్మికి సుజ్ఞాననపు బ్రహ్మమొన్దె చూడర వేమ!

అజ్ఞానమె శూద్రత్వము సుజ్ఞానము
బ్రహ్మమౌట శ్రుతులను వినరా!
అజ్ఞాన మడచి వాల్మికి సుజ్ఞాననపు
బ్రహ్మమొన్దె చూడర వేమ

soodrudani verE lEdu. Agnaniye suudrudu. gnaname para brahmamani vedamulu cheppu chunnavi. vaalmeeki agnanamunu pogottukoni brahma swaroopamunu pondenu

శూద్రుడని వేరే లేడు . అజ్ఞానియే శూద్రుడు . జ్ఞానమే పరబ్రహ్మము అని వేదములు చెప్పుచున్నవి . వాల్మీకి అజ్ఞానమును పోగొట్టుకొని బ్రహ్మ స్వరూపామును పొందెను

There is no one like untouchable other than an ignorant one. Knowledge in Vedas is the creator's knowledge. Sage Valmiki empowered by the knowledge in the Vedas has transformed into a creator of scripture.

7
aali maatalu vini annadammulu rOsi veRapaduchunundu verri janudu kukka tOkabatti gOdaavareedunu, vi.ve.

ఆలి మాటలు విని అన్నదమ్ముల రోసి వేఱ పడుచునుండు వెఱ్ఱి జనుడు కుక్కతోకబట్టి గోదావరీదును , వి. వే.

ఆలి మాటలు విని అన్నదమ్ముల
రోసి వేఱ పడుచునుండు
వెఱ్ఱి జనుడు కుక్కతోకబట్టి
గోదావరీదును , వి. వే

One who listens to his wife and fights with his brothers to divide ancestral property, is like one crossing Godavari river by holding on to a dog's tail.

bharya maatalu vini sOdarulutO pOraadi vErugaa pOvuta kukka tOkanu pattukoni godAvarini eeda dalachina reetini anarthamunE kaliginchunu

భార్య మాటలు విని సోదరులతో పోరాడి వేరుగా పోవుట కుక్క తోకను పట్టుకొని గోదావరిని ఈద దలచిన రీతిని అనర్థమునే కలిగించును

8
aasana merugaka aa naama karmambu guruvu chEta telisi koorpakunna manasu nilupakunna mari dwijumdetlagu?

ఆసన మెఱుగక ఆ నామ కర్మంబు గురువు చేత తెలిసి కూర్పకున్న మనసు నిలుపకున్న మఱి ద్విజు౦డు ఎట్లగు ?

ఆసన మెఱుగక ఆ నామ కర్మంబు
గురువు చేత తెలిసి కూర్పకున్న
మనసు నిలుపకున్న
మఱి ద్విజు౦డు ఎట్లగు

moorkhudu dwijudainanu padma bhadraadrulaina aasanamulanu vaani paddatini guruvu moolamugaaa telisikonudu. avi teliyaniyedala dwijudetlagunu?

మూర్ఖుడు ద్విజుడైనను పద్మ , భద్రాదులైన ఆసనములను, వాని పద్దతిని గురువు మూలముగా తెలిసికొనుడు . అవి తెలియనియెడల ద్విజుడు ఎట్లు అగును?

A moorkha, even though a brahmin by birth, will not learn padma and bhadraadra yoga aasanas and their procedures from a guru. Without such knowledge how can he be the twice born?

9
puttu ghatamulOna bettina jeevuni, gaanalEka narudu kaasikEgi vedaki vedaki atadu verriyaipOvunu, vi. ve.

పుట్టు ఘటములోన పెట్టిన జీవుని కానలేక నరుడు కాశికేగి వెదకి వెదకి అతడు వెఱ్ఱియై పోవును, వి. వే.

పుట్టు ఘటములోన పెట్టిన జీవుని
కానలేక నరుడు కాశికేగి
వెదకి వెదకి అతడు వెఱ్ఱియై
పోవును, వి. వే

moorkhudu tana dEhamulOni jeevudE paramaatma ani telisikonalEka kaasi munnagu chOtlaku muktikai pOvunu. atlu pOyi vedakina vaadu verrivaadu

మూర్ఖుడు తన దేహములోని జీవుడే పరమాత్మ అని తెలిసికొనలేక కాశి మున్నగుచోట్లకు ముక్తికయి పోవును. అట్లు పోయి వెదకిన వాడు వెఱ్ఱివాడు

A moorkha not realizing that he himself is the incarnation of paramaatma (creator), goes to piligrimage for salvation. Such a person is foolish.

10
inti aali vidichi ila jaarakaantala venta diruguvaadu verrivaadu panta chEnu vidachi parigayErinayatlu, vi. ve.

ఇంటి ఆలి విడిచి ఇల జారకంతల వెంట తిరుగువాడు వెఱ్ఱివాడు, పంట చేను విడిచి పరిగాయేరినయట్లు , వి. వే

ఇంటి ఆలి విడిచి ఇల జారకంతల
వెంట తిరుగువాడు వెఱ్ఱివాడు,
పంట చేను విడిచి పరిగాయేరినయట్లు,
వి. వే

Leaving behind a wife at home, one who goes after prostitutes is like a foolish person who despite having harvest in a fertile land goes after barren land.

kattukonna bharyanu vidichi parakaanta venta tirugu moorkhudu, panta chEnu vidichipetti pariga ginjalauku aasapadedu vantivaadE yagunu

కట్టుకొన్న భార్యను విడిచి పరకాంత వెంట తిరుగు మూర్ఖుడు , పంట చేను విడిచి పెట్టి పరిగ గింజలకు ఆశపాడెడు వాని వంటివాడే యగును.

11
indriyamula chEta neggonduchundedu verri manujudella vedaku sivuni indriyamula rOsi eesunijoodaraa, vi.ve.

ఇంద్రియముల చేత నెగ్గొందు చుండెడు వెఱ్ఱి మనుజుడు ఎల్ల వెదకు శివుని ఇంద్రియముల రోసి ఈశుని చూడరా , వి. వే.

ఇంద్రియముల చేత నెగ్గొందు చుండెడు
వెఱ్ఱి మనుజుడు ఎల్ల
వెదకు శివుని ఇంద్రియముల
రోసి ఈశుని చూడరా , వి. వే

moorKhudu indriyamulanu arikattaka bhagavantuni choodagOrunu. Indriyanigrahamu kalavAdE bhagavantuni choodagaladu.

మూర్ఖుడు ఇంద్రియములను అరికట్టక భగవంతుని చూడగోరును. ఇంద్రియనిగ్రహము కలవాడే భగవంతుని చూడగలడు .

A moorkha without control of 5 senses wishes to meet with God. The one who can control his senses is alone eligible to see God.

12
inni jaatulendu ejati mukhyamun erruka kalguvaare hechchuvaaru erruka lEnivaara ejaatinunnanu heenajaatiyandu nerrugu vema!

ఇన్ని జాతులందు నే జాతి ముఖ్యమున్ ఎఱుక కల్గువారె హెచ్చువారు ఎఱుక లేనివార ఏ జాతినున్నను హీనజాతియనుచు నెఱుగు వేమ!

ఇన్ని జాతులందు నే జాతి ముఖ్యమున్
ఎఱుక కల్గువారె హెచ్చువారు
ఎఱుక లేనివార ఏ జాతినున్నను
హీనజాతియనుచు నెఱుగు వేమ

jaatulannitilO ee jaati goppadi? Eni prasnichina, gnaanamunnavaarE goppavaarani teliyavalenu. GnaanamulEnivaaru uttama jaati vaarainanu neechajaativaarE aguduru

జాతులన్నీటిలో ఏ జాతి గొప్పది ? అని ప్రశ్నించిన , జ్ఞానమున్నవారే గొప్పవారని తెలియవలెను . జ్ఞానము లేనివారు ఉత్తమ జాతివారైనన నీచజాతివారే అగుదురు .

Among all sects which is better? Those with the true knowledge. Without knowledge the sect will be the lowest of the lowest

13
ihamunandu putti ingita merrugani janula nenchi chooda sthavaramulu jangamaadulanuta jagatini paapambu, vi. ve.

ఇహమునందు పుట్టి ఇంగిత మెఱుగని జనుల నెంచి చూడ స్థావరముల జంగమాదులనుట జగతిని పాపంబు వి. వే.

ఇహమునందు పుట్టి ఇంగిత మెఱుగని
జనుల నెంచి చూడ
స్థావరముల జంగమాదులనుట
జగతిని పాపంబు వి. వే.

janma ettinanduku gnanamunu sampadimpavalenu. Adi lEnivaaru sthavaramulu vanti vaaru. Vaarini manushyulalo lekkimparaadu.

జన్మ ఎత్తిన౦దుకు జ్ఞానమును సంపాదింపవలెను . అది లేనివారు స్థావరములు వంటి వారు. వారిని మనుష్యులలో లెక్కింపరాదు

One should acquire knowledge. Without knowledge, we are the same as trees. Not worthy to be human beings

14
utta titti deeni upayOgamulu lEvu titti korraku chedunu dEvulaadi katti meeda saamu kadatErrabOdayaa vi. ve.

ఉత్త తిత్తి దీని ఉపయోగములు లేవు తిత్తి కొఱకు చెడును దేవులాడి కత్తి మీద సాము కడతేఱబోదయా వి. వే.

ఉత్త తిత్తి దీని ఉపయోగములు
లేవు తిత్తి కొఱకు చెడును
దేవులాడి కత్తి మీద సాము
కడతేఱబోదయా వి. వే.

stree sareeramu utta titti vantidi. NirupayOgamainadi. Katti saamu vanti pramaadakaramu. Mokshamunaku chaala dooramainadi

స్త్రీ శరీరము ఉత్త తిత్తి వంటిది . నిరూపయోగమైనది . కత్తి సాము వంటి ప్రమాదకరమైనది . మోక్షమునకు చాలా దూరమైనది

A woman's body is comparable to an empty vessel that is not of much use. It is as dangerous as a sword. It will take one far away from salvation(Please note: I have translated as it is)

15
unnadaanini ganu oopiri bigabetti kannu moosi emi kaanalEvu vinnadannaderruka vignaanamani nammu, vi. ve.

ఉన్నదానిని గను ఊపిరి బిగబెట్టి కన్ను మూసి ఏమి కానలేవు విన్నదన్నదెఱుక విజ్ఞానమని నమ్ము , వి. వే.

ఉన్నదానిని గను ఊపిరి బిగబెట్టి
కన్ను మూసి ఏమి కానలేవు
విన్నదన్నదెఱుక విజ్ఞానమని
నమ్ము , వి. వే

neelOnunna aatmanu telususkonumu. Oopiri biginchi kannulu moosina maatramuna emiyu telisikonalevu. Nenu cheppinadi vinumu. VignanamE brahmamani telisikonumu.

నీలోనున్న ఆత్మను తెలుసుకొనుము . ఊపిరి బిగించి కన్నులు మూసిన మాత్రమున ఏమియు తెలిసికొనలేవు . నేను చెప్పినది వినుము. విజ్ఞానమే బ్రహ్మము అని తెలిసికొనుము .

One has to discover the soul in oneself. No matter how much meditation is done by restricting breath and closing the eyes, one can't find the soul anywhere. One has to attain it with superior knowledge

16
rushleruganatti vishyambu bhvilEdu vaaru cheppinanta varusa nagunu teliyakaneduvaaru dEbelu vinumayaa vi.ve.

ఱుషులె రుగనట్టి విషయంబు భు విలేదు వారు చెప్పినంత వరుస నగును తెలియకనెడువారు దేబెలు వినుమయా! వి. వే.

ఱుషులె రుగనట్టి విషయంబు
భు విలేదు వారు చెప్పినంత
వరుస నగును తెలియకనెడువారు
దేబెలు వినుమయా! వి. వే


poorvakaalapu rushulaku teliyani vishayamu lEdu. Vaaru cheppinatley jaruguchundunu. Idi teliyaka vaarini nindinchuvaaru dEbelE aguduru

పూర్వకాలపు ఱుషులకు తెలియని విషయము లేదు. వారు చెప్పినట్లే జరుగుచు ఉండును . ఇది తెలియక వారిని నిందించువారు దేబెలే అగుదురు

The ancient sages knew everything there is to know. Those who don't know this and blame them are imbeciles.

17
ekkuvayunu takkuvettivi? Vaariki tanuvu satamu kaadu tathyamaraya nerrigi tirugalErikEmana moorkhulu, vi.ve.

ఎక్కువయును తక్కు వెట్టివి? వారికి తనువు సత్యము కాదు తధ్యమరయ నెఱిగి తిరుగలేరికేమన మూర్ఖులు, వి. వే.

ఎక్కువయును తక్కు వెట్టివి?
వారికి తనువు సత్యము కాదు
తధ్యమరయ నెఱిగి తిరుగలేరికేమన
మూర్ఖులు, వి. వే.

bhagavantuni srishtilO ekkuva takkuva bhEdamulu lEvu. Ee sareeramulu nityamu kaavu. Moorkhulu ee santgatini telisikonaleka unnaru.

భగవంతుని సృష్టిలో ఎక్కువ తక్కువ భేదములు లేవు. ఈ శరీరములు నిత్యము కావు. మూర్ఖులు ఈ సంగతిని తెలిసికొనలేకున్నారు

In God's creation there is no superior or inferior beings. Our bodies are not for ever. Moorkhas are unable to grasp this.

18
eddedelpavachchunu edaadikainanu mouni telapavachu maasamunane moppedelparaadu muppadEndlukunainenu, vi.ve.

ఎడ్డె దెలపవచ్చు ఏడాదికైనను మౌనిదెలపవచ్చు మాసముననే మొప్పె దెలపరాదు ముప్పది ఏండ్లకయినను , వి. వే.

ఎడ్డె దెలపవచ్చు ఏడాదికైనను
మౌనిదెలపవచ్చు మాసముననే
మొప్పె దెలపరాదు ముప్పది
ఏండ్లకయినను , వి. వే.

gnaanamulenivaaniki edaadi naati kainenu bodhimpavachunu. Maatalaadak unduvaaniki nelalO bOdhimpavachunu. Kaani moorKhunaki ennEndlu boDhinchinanu talakekkadu.

జ్ఞానములేనివానికి ఏడాది నాటికైనను భోది౦పవచ్చును . మాటలాడక ఉండువానికి నెలలో భోదింపవచ్చును . కాని మూర్ఖునకి ఎన్ని ఏండ్లు బోధించినను తలకెక్కదు

An illiterate can be taught in a year's time. A smarter one will learn in a month. A moorkha will not learn no matter how many years you spend teaching him.

19
enta chaduvu chadivi enniti vinnanu heenudavagunambu maanalEdu boggu paalagadugabOvunaa nailyambu, vi.ve.

ఎంత చదువు చదివి ఎన్నిటి విన్నను హీనుడవగుణంబు మానలేడు బొగ్గు పాలగాడుగ బోవునా నైల్య౦ బు, వి. వే.

ఎంత చదువు చదివి ఎన్నిటి
విన్నను హీనుడవగుణంబు మానలేడు
బొగ్గు పాలగాడుగ బోవునా
నైల్య౦ బు, వి. వే.

enta chadivinanu, enni manchi maatalu vinnanu neechudu tana chedda gunamunu viduvadu. Nallani boggunu paalatO kadiginanu aa nalupu pOdu kadaa!

ఎంత చదివినను, ఎన్ని మంచి మాటలు విన్నను నీచుడు తన చెడ్డ గుణమును విడువడు . నల్లని బొగ్గును పాలతో కడిగినను ఆ నలుపు పోదు కదా!

No matter how much he read, a low-life won't leave his bad qualities. No matter how much you wash the coal, it won't change its color.

20
edutanunnavaani neppudu gaanaka kudutivaani veduka badaruchundru padata kodukulakunu bhayamEla galgadu? vi. ve.

ఎదుట నున్నవాని నెప్పుడు గానక కుదుటివాని వెదుక బదరుచుండ్రు పదట కొడుకులకును భయమేల కలుగదు? వి. వే.

ఎదుట నున్నవాని నెప్పుడు
గానక కుదుటివాని వెదుక బదరుచుండ్రు
పదట కొడుకులకును
భయమేల కలుగదు? వి. వే

Moorkhulu battabayalugaanunna brahmamunu choodalEka maaru moolala dEvuni koraku vedukuduru. Atti vyarthulaku bhayamEla kalugadO teliyakunnadi

మూర్ఖులు బట్టబయలుగానున్న బ్రహ్మమును చూడలేక మారు మూలాల దేవుని కొరకు వెదుకుదురు . అట్టి వ్యర్థులకు భయమేల కలుగదో తెలియకున్నది .

Moorkhas are unable to see brahmam(creator) who is visible everywhere. They search for the God in far-flung places. They are thus fearless and yet wasting their lives.

21
elugutOlu techi yennallu udikina nalupu nalupEkaani telupu kaadu koyya bomma techi kottina palukunaa? vi.ve.

ఎలుగుతోలు తెచ్చి ఎన్నాళ్ళు ఉదికిన నలుపు నాలుపేకాని తెలుపు కాదు కొయ్య బొమ్మ తెచ్చి కొట్టిన పలుకునా ? వి. వే.

ఎలుగుతోలు తెచ్చి ఎన్నాళ్ళు
ఉదికిన నలుపు నాలుపేకాని తెలుపు
కాదు కొయ్య బొమ్మ తెచ్చి
కొట్టిన పలుకునా ? వి. వే.

elugubanti tOlunu ennallu utikinanu daani nalupu pOyi telupu raadu. Koyya bommanu enta kottinanu adi palukadu. AtlE moorkhuna kenta cheppinanu bodhapadadu

ఎలుగుబంటి తోలును ఎన్నాళ్ళు ఉదికినను దాని నలుపు పోయి తెలుపు రాదు. కొయ్య బొమ్మను ఎంత కొట్టినను అది పలుకదు . అట్లే మూర్ఖునకెంత చప్పినను బోధపడదు .

No matter how long you wash bear skin, it won't turn white. Similarly a doll will never speak. A moorkha thus won't learn no matter how much you try.

22
okani jeRutumanchu mallmamdenturu tamaku galugu chEtu taa meRugaka tammujeRuchuvaadu daivambukaadokO! vi. ve.

ఒకని జెఱుతుమంచు మల్లమండెంతురు తమకు కలుగు చేటు తా మెఱుగక తమ్ముజెఱుచువాడు దైవంబుకాడొకో! వి. వే.

ఒకని జెఱుతుమంచు మల్లమండెంతురు
తమకు కలుగు చేటు తా
మెఱుగక తమ్ముజెఱుచువాడు
దైవంబుకాడొకో! వి. వే

itarulaku haani cheyadalachinachO tamakE haani kalugunani moorkhulerugakunnaaru. Okarini cherupadalachina, daivamE tammu cherupagaladu.

ఇతరులకు హాని చేయదలచినచో తమకే హాని కలుగునని మూర్ఖులు ఎరుగకున్నారు . ఒకరిని చె రుపదలచిన , దైవమే తమ్ము చె రపగలడు .

Moorkhas don't realize that by thinking of harming others they themselves are hurt. If they try to harm one, God will harm them first.

23
OgunOgu mechu nonaranga agnaani bhaavamichi mechu paramalubdu bandi buradamechnu panneeru mechuna? vi. ve.

ఓగునోగు మెచ్చు నొనరంగ అజ్ఞాని భావమిచ్చి మెచ్చు పరమ లుబ్దు పంది బురద మెచ్చు పన్నీరు మెచ్చునా? వి. వే

ఓగునోగు మెచ్చు నొనరంగ అజ్ఞాని
భావమిచ్చి మెచ్చు పరమ
లుబ్దు పంది బురద మెచ్చు
పన్నీరు మెచ్చునా? వి. వే

cheddavaadu cheddavaaninE mechukonunugaani manchivaanini mechukonadu. Agnaani lubdunE mechunu. Etlanagaa pandiki buradayE ishtamayinadi. Panneerupai daaniki ishtamu undadu.

చెడ్డవాడు చెడ్డవానినే మెచ్చుకొనునుగాని మంచివానిని మెచ్చుకొనడు . అజ్ఞాని లుబ్దునే మెచ్చును. ఎట్లనగా , పందికి బురదయే ఇష్టమయినది . పన్నీరుపై దానికి యిష్టము ఉండదు .

A bad person will appreciate another bad person but not a good person. This is like a pig wallowing in dirt. It won't appreciate the perfume water.

24
OgubaageRugaka uttamoodhajanambu nila sudheejanamula nenchajoochu karini ganchi kukka moRigina saamyamou, vi. ve.

ఓగు బాగ ఎఱుగక ఉత్త మూఢ జనంబు ఇల సుధీజనములను ఎంచ చూచు కరినిగాంచి కుక్క మొఱిగిన సామ్యమవు , వి. వే

ఓగు బాగ ఎఱుగక ఉత్త మూఢ జనంబు
ఇల సుధీజనములను ఎంచ
చూచు కరినిగాంచి కుక్క మొఱిగిన
సామ్యమవు , వి. వే

moorkhulu manchi cheddala gamanimpaka budhimantulanu lakshyamu chEyaru. Daani valana nashta mEmi? Enugu venuka kukka morigina, enugunaku nashtamEmi?

మూర్ఖులు మంచి చెడ్డల గమనింపక బుద్ధిమంతులను లక్ష్యము చేయరు. దాని వలన నష్టమేమి ? ఏనుగు వెనుక కుక్క మొఱిగిన, ఏనుగునకు నష్టమేమి?

Moorkhas don't pay attention to pros and cons of their actions and won't care for the wise ones. Who is at a loss? No matter how much a dog barks behind an elephant, the elephant could care less, isn't it?

25
ounatanchu nokkadaadina maataku kaadatanchu baluka kshanamu pattu daani niluvadeeya daatalu digavachu, vi.ve.

ఔనట౦చు నొక్కడా డిన మాటకు కాదటంచు బాలుక క్షణము పట్టు దాని నిలువదీయ దాతలు దిగవచ్చు , వి. వే .

ఔనట౦చు నొక్కడా డిన మాటకు
కాదటంచు బాలుక క్షణము
పట్టు దాని నిలువదీయ దాతలు
దిగవచ్చు , వి. వే

okadu ounu anudaanini mariyokadu kaadu ani ventanE cheppavachu. Kaani, daanini samardhinchuta mikkili kashtamu.

ఒకడు "ఔను" అనుదానిని మరియొకడు "కాదు" అని వెంటనే చెప్పవచ్చు . కాని, దానిని సమర్ధించుట మిక్కిలి కష్టము .

One can contradict another easily. But it is hard to justify his stand.

26
owra! Yentavaara lallari maanavul prabhuvunanina gElipaRatu renna daagenchuvaadu dandiyow bhuvilOna, vi.ve.

ఔర ! యె ౦ తవారె అల్లరి మానవుల్ ప్రభువునైన గేలిపఱతు రెన్న దా దె గించువాడు దండియౌ భూవిలోన, వి. వే .

ఔర ! యె ౦ తవారె అల్లరి మానవుల్
ప్రభువునైన గేలిపఱతు
రెన్న దా దె గించువాడు
దండియౌ భూవిలోన, వి. వే .

allari janulu lajjaa bhayamulanu vidichi prabhuvunE hElana chEyuchunduru. Mondiyai teginchinavaadE goppavadaguchunnadu.

అల్లరి జనులు లజ్జ భయములను విడిచి ప్రభువునే హేళన చేయుచుందురు . మొండియౌ తెగించినవాడు గొప్ప వాడగుచున్నాడు .

Stupid people by shedding shame and fear make fun of the king himself. Those who abandoned reason are becoming famous.

27

kandakaavaramuna gaanadu maranambu madamuchEta tatva mahimaganadu bhogakamksha chEta buraharugaanadu, ve.vE.

కాండకావరమున గనడు మరణంబు మదముచేత తత్త్వ మహిమ గనడు భోగ కాంక్ష చేత బురహరుగానడు , వి. వే.

కాండకావరమున గనడు మరణంబు
మదముచేత తత్త్వ మహిమ
గనడు భోగ కాంక్ష చేత బురహరుగానడు,
వి. వే.

moorkhudu maranamunu telisikonakundutaku garvamu. Tattvamu grahimpakundutaku madam, bhagavantuni telisikonakundutaku sukhamula yeda kOrika you kaaranamu.

మూర్ఖుడు మరణమును తెలిసికొనకుండుటకు గర్వము. తత్త్వమును గ్రహింపకుండుటకు మదము, భగవంతుని తెలిసికొనకుండుటకు సుఖముల యెడ కోరికయు కారణము .

The reason moorkha can't find the truth about death is his ego; the scripture can't be learnt by him for pride; and he can't find about God because of his liking for worldly comforts.


28
kannulandu madamu kappi kaanarugaani nirudu mundatEdu ninna monna dagdulainavaaru tamakante takkuvaa? vi.ve.


కన్నుల౦ దు మదము కప్పి కానరుగాని నిరుడు ముందటేడు నిన్న మొన్న దగ్దులయినవారు తమకంటె తక్కువా? వి. వే .

కన్నుల౦ దు మదము కప్పి కానరుగాని
నిరుడు ముందటేడు
నిన్న మొన్న దగ్దులయినవారు
తమకంటె తక్కువా? వి. వే


moorkhulu agnaanulai kannula gaanalEkunnaru. Chaavu lEdanukonuchunnaaru. Tamakante annintanu goppavaarE maraninchuchunnaaru kadaa!


మూర్ఖులు అజ్ఞానులై కన్నులు గానలేకున్నారు. చావు లేదనుకొనుచున్నారు . తమకంటె అన్ని౦ టను గొప్పవారే మరణించుచున్నారు కదా!

Moorkhas being illiterate are not sensing the reality. They are thinking there is no end to life. Those who are much wiser meet death.

29
kashtamu meeRiyu ganulu mootalupadi budhitappi chaala pudami maRuchu vElalamdu ninnu vedakuta saadhyamaa? vi.vE.

కష్టము మీఱియు కనులు మూతలుపడి బుధ్ధి తప్పి చాల పుడమి మఱుచు వేళలందు నిన్ను వెదకుట సాధ్యమా ? వి. వే.

కష్టము మీఱియు కనులు మూతలుపడి
బుధ్ధి తప్పి చాల పుడమి
మఱుచు వేళలందు నిన్ను
వెదకుట సాధ్యమా ? వి. వే

kapamu munchukoni vachi, kanulu mootapadi, telivi tappi, sarvamu marachipOvu kaalamuna, dEvaa! Ninnu smarinchuta saadhyamu kaadu. Deenini moorkhudu teliyakunnadu. Dhrudamuga unnappudE ninnu dhyanimpavalenu.

కపము ముంచుకొని వచ్చి , కనులు మూతపడి , తెలివి తప్పి, సర్వము మరచిపోవు కాలమున,దేవా!నిన్ను స్మరించుట సాధ్యము కాదు. దీనిని మూర్ఖుడు తెలియకున్నాడు . ధృడముగా ఉన్నప్పుడే నిన్ను ధ్యానింపవలెను .

When moorkha encounters decrepitness in old age with eyes drooping, loss of consciousness and memory, then he thinks of God. It is too late. One has to reach out to God when younger and body has vigor.

30
karma gunamulanni kadabetti naduvami tatvmetlu tannu dagulukonunu? Noone lEka divve noovula velguna? vi.vE.

కర్మ గుణములన్ని కడబెట్టి నడువమి తత్వమెట్లు తన్ను తగులుకొనును? నూనె లేక దివ్వె నూవుల వెలుగునా ? వి. వే

కర్మ గుణములన్ని కడబెట్టి నడువమి
తత్వమెట్లు తన్ను తగులుకొనును?
నూనె లేక దివ్వె
నూవుల వెలుగునా ? వి. వే

karmamulanu, rajas tamO gunamulanu vidicipettina gaani maanavudu tatvamunu telisikonalEdu. Deepamu noonetO velugunu gaani noovolatO velugadu kadaa!

కర్మములను , రజస్ తమోగుణములను విడిచిపెట్టిన గాని మానవుడు తత్వమును తెలిసికొనలేడు . దీపము నూనెతో వెలుగును గాని నూవులతో వెలుగదు కదా!

One has to renounce rajas (ego) and tamas (laziness) acts to realize true knowledge. You can light a lamp with oil from seeds but not with seeds alone.

31
kallayaina jagamu ganutella nijamani nammi bhramaku chikki naatigoodi yellajanulamaRatu rEkaantudagu hari, vi.ve.

కల్ల అయిన జగము కనుటెల్ల నిజమని నమ్మి భ్రమకు చిక్కి నాతిగూడి యెల్లజనులమఱతు రేకాన్తుడగు హరి , వి. వే.

కల్ల అయిన జగము కనుటెల్ల నిజమని
నమ్మి భ్రమకు చిక్కి
నాతిగూడి యెల్లజనులమఱతు
రేకాన్తుడగు హరి , వి. వే

moorkhulaina janulu asatyamaina prapanchamunE nijamani nammi, streetO kaliyuchu, bhraantiki lOnayi bhagavantuni choodalEkunnaaru

మూర్ఖులయిన జనులు అసత్యమైన ప్రపంచమునే నిజమని నమ్మి, స్త్రీతో కలియుచు , భ్రాంతికి లోనయి భగవంతుని చూడలేకున్నారు .

Moorkhas think of the world as a real and behave promiscuously with women and delude themselves without realizing God.

32
kasavu tinunu gaade pasarambu leppudu cheppinatlu vinuchu jEyu panulu vaani saati aina maanavudoppadaa? vi.ve.

కసవు తినును గాదె పసరంబు లెప్పుడు చెప్పినట్లు వినుచు జేయు పనులు, వాని సాటి అయిన మానవుడు ఒప్పడా? వి. వే.

కసవు తినును గాదె పసరంబు లెప్పుడు
చెప్పినట్లు వినుచు
జేయు పనులు, వాని సాటి అయిన
మానవుడు ఒప్పడా? వి. వే.

pasuvulu gaddi tinuchunnanu yajamaanudu cheppinatlu vinuchu panulu chEyunu. Moorkhudatlu chEyadu. Atadu pasuvu kante heenudu.

పశువులు గడ్డి తినుచున్నను యజమానుడు చెప్పినట్లు వినుచు పనులు చేయును. మూర్ఖుడు అట్లు చేయడు . అతడు పశువు కంటె హీనుడు .

Cattle eating grass fed by the owner listen to him and follow his orders. A moorkha will never do such things. He is inferior to cattle.

33
kasavunu tinuvaadu ghanaphalambula ruchi gaanalEdugaade vaaniyatlu chinna chaduvulakunu minna gnaanamu raadu, vi.ve.

కసవును తినువాడు ఘన ఫలంబుల రుచి గానలేడుగాదె వానియట్లు చిన్న చదువులకును మిన్న జ్ఞానము రాదు , వి. వే.

కసవును తినువాడు ఘన ఫలంబుల
రుచి గానలేడుగాదె వానియట్లు
చిన్న చదువులకును మిన్న
జ్ఞానము రాదు , వి. వే

gaddivanti neecha vastuvulu tinuvaaniki manchi pandla ruchi teliyadu. AtlE takkuva chaduvukonnavaaniki manchi gnaanamu kalugadu.

గడ్డి వంటి నీచ వస్తువులు తినువానికి మంచి పండ్ల రుచి తెలియదు. అట్లే తక్కువ చదువుకొన్నవానికి మంచి జ్ఞానము కలుగదు .

The one who is used to eating grass can't appreciate the sweet fruit. So is the illiterate who can't realize true knowledge.

34
kunda chillipadina gudda dOpagavachchu paniki veelupadunu baagugaanu, koolabadina narudu kuduruta arudayaa, vi. ve.

కుండ చిల్లి పడిన గుడ్డ దోపగవచ్చు పనికి వీలుపడును బాగుగాను కూలబడిన నరుడు కుదురుట అరుదయా, వి. వే.

కుండ చిల్లి పడిన గుడ్డ దోపగవచ్చు
పనికి వీలుపడును
బాగుగాను కూలబడిన నరుడు
కుదురుట అరుదయా, వి. వే

kundaku randhramu padina, daaniki gudda dOpina yedala aa kundanu upayOgimpavachchunu. Kaani maanavudu cheddatanamunaku diginachO tirigi manchi daariki raadu.

కుండకు రంధ్రము పడిన దానికి గుడ్డ దోపిన యెడల ఆ కుండను ఉపయోగింపవచ్చును . కాని మానవుడు చెడ్డతనమునకు దిగినచో తిరిగి మంచిదారికి రాడు

If a pot has a hole, it can be fixed. Whereas a moorkha who indulges in bad acts can't be reformed.

35
kharamu paalu techi kaachi chakkera vEya bhakshyamagune yenna bhrashtudu etula enta cheppi chivaranesagina posagunE? vi.ve.

ఖరము పాలు తెచ్చి కాచి చక్కెఱ వేయ భక్ష్యమగునె యెన్న భ్రష్టుడు ఎటుల ఎంత చెప్పి చివరనెసగిన బొసగునే? వి. వే.

ఖరము పాలు తెచ్చి కాచి చక్కెఱ
వేయ భక్ష్యమగునె యెన్న భ్రష్టుడు
ఎటుల ఎంత చెప్పి చివరనెసగిన
బొసగునే? వి. వే

gaadida paalu techi kaachi chakkera vEsinanu, traagutaku yOgyamu kaavu. AtlE vivEkasoonyudu enta cheppinanu upayOgamunaku raadu.

గాడిద పాలు తెచ్చి కాచి చక్కెర వేసినను త్రాగుటకు యోగ్యము కావు. అట్లే వివేక శూన్యుడు ఎంత చెప్పినను ఉపయోగమునకు రాడు .

A donkey's milk is useless in spite of adding sweeteners to it. So is a moorkha who won't learn anything.

36
gaadida mEnumeeda gandhambu poosina boodilOna baduchu boralu marala mOtuvaani sogasu mOstariyyadi sumee! vi.ve.

గాడిద మేనుమీద గంధంబు పూసిన బూదిలోన పడుచు పొరలు మరల మోటువాని సొగసు మోస్తరియ్యది సుమీ ! వి. వే.

గాడిద మేనుమీద గంధంబు పూసిన
బూదిలోన పడుచు పొరలు
మరల మోటువాని సొగసు మోస్తరియ్యది
సుమీ ! వి. వే

suvaasana gala gandhamunu odaliki poosinanu gaadida boodidalO poralunEgaani neetugaa undadu. Motuvaani sogasu ee reetinE undunu.

సువాసన గల గంధమును ఓడలికి పూసినను గాడిద బూడిదలో పొరలునేగాని నీటుగ ఉండదు. మోటువాని సొగసు ఈ రీతినే ఉండును .

Even if a donkey has been smeared with sandalwood perfume, it will rather wallow in dirt. So is the moorkha.

37
grudduvachchi pilla gOradaalaadina vidhamugaa neRugaka verrijanulu gnaanulainavaari garhintu ooraka, vi.ve.

గ్రుడ్డు వచ్చి పిల్ల గోరడాలాడిన విధముగా నెఱుగక వెర్రి జనులు జ్ఞానులైనవారి గర్హింతు ఊరక , వి. వే.

గ్రుడ్డు వచ్చి పిల్ల గోరడాలాడిన
విధముగా నెఱుగక వెర్రి
జనులు జ్ఞానులైనవారి
గర్హింతు ఊరక , వి. వే

The common people taunt a wise person like chicks taunting their mother.

gnaanamuleni moorkhulu gnaanulanu nindinchuta gruddu vachi pillanu vekkirinchinatlundunu.

జ్ఞానములేని మూర్ఖులు జ్ఞానులను నిందించుట గ్రుడ్డు వచ్చి పిల్లను వెక్కిరించినట్లుండును .

38
guruvunakunu puchchukooraina neeyaru araya vEsyakittu arthamella gurudu vEsyakanna gunaheenudEmokO! v.ve.

గురువునకును పుచ్చు కూర అయిన ఈయరు అరయ

గురువునకును
పుచ్చు
కూర అయిన
ఈయరు అరయ
వేశ్యకిత్తు అర్థమెల్ల గురుడు వేశ్యకన్న గుణహీనుడేమొకో ! వి. వే.

moorkhulu guruvugaariki puchi pOyina kooragaayalu ichutakaina ishtapadaru gaani vEsyaku kOrina dhanamu nitturu. Vesya kante guruvu takkuva ani vaaru bhaavinturu.

మూర్ఖులు గురువుగారికి పుచ్చి పోయిన కూరగాయలు ఇచ్చుటకైన ఇష్టపడరు కాని వేశ్యకు కోరిన ధనమును ఇత్తురు . వేశ్య కంటె గురువు తక్కువ అని వారు భావింతురు .

A guru won't even receive a piece of vegetable. But a characterless woman gets all the wealth from her admirers. A guru is worse off than a prostitute.

39
gooba gruhamu chEra gunisi paadugabetti vellipOdurenta veRRivaaro? GoobagruhamulEmi koorchuraa karmambu, vi.ve.

గూబ గృహముజేర గునిసి పాడుగబెట్టి వెళ్ళిపోదురె౦ త వెఱ్ఱివారో ? గూబ గృహములేమి కూర్చురా కర్మంబు , వి. వే.

గూబ గృహముజేర గునిసి పాడుగబెట్టి
వెళ్ళిపోదురె౦ త వెఱ్ఱివారో?
గూబ గృహములేమి కూర్చురా
కర్మంబు , వి. వే.

intilo gudla gooba pravEsimpaga, moorkhulu a illu vidichipetti pOduru. Gooba chErinanta maatraana intikEmi nashtamu kalugunO teliyadu.

ఇంటిలో గుడ్ల గూబ ప్రవేశింపగా , మూర్ఖులు ఆ ఇల్లు విడిచిపెట్టి పోవుదురు . గూబ చేరినంత మాత్రాన ఇంటికేమి నష్టము కలుగునో తెలియదు .

A moorkha will leave a house after finding an owl has nested in his house. What harm is done to the house by an owl's nest?

40
graasamintalEka kadukashtapaduchunna vidya Ela niluchu, vedalugaaka pachchi kunda neellu pattina niluchunaa? vi.ve.

గ్రాసము ఇంటలేక కడు కష్టపడుచున్న విద్య ఏల నిలుచు, వెడలుగాక పచ్చి కుండ నీళ్ళు పట్టిన నిలుచునా? వి. వే.

గ్రాసము ఇంటలేక కడు కష్టపడుచున్న
విద్య ఏల నిలుచు, వెడలుగాక
పచ్చి కుండ నీళ్ళు
పట్టిన నిలుచునా? వి. వే

tindiki lEka migula kashtapaduvaani vidya nasinchunEkaani niluvadu. Etalanagaa – pachchi kundalO neellu techina, a kunda karigi pOvunu. Neeru niluvadu.

తిండికి లేక మిగుల కష్టపడువాని విద్య నశించునేకాని నిలువదు. ఎటలనగా – పచ్చి కుండలో నీళ్ళు తెచ్చిన, ఆ కుండ కరిగిపోవును. నీరు నిలువదు.

An indigent person without anything to eat can't keep his knowledge in tact. A clay pot freshly made cannot hold water (until it is dried in a kiln)

41
cheRraku teepilEmi chettanaabadunatlu paraga gunamulEni panditundu dooRupadunugaade dOshamatundaga, vi.ve.

చెఱకు తీపి లేమి చెత్తనాబడునట్లు పరగ గుణములేని పండితు౦డు దూఱుపడునుగాదె దోషమటు ఉండగ, వి. వే.

చెఱకు తీపి లేమి చెత్తనాబడునట్లు
పరగ గుణములేని
పండితు౦డు దూఱుపడునుగాదె
దోషమటు ఉండగ, వి. వే.

chaduvukonnanduku manchi gunamulu undavalenu. Gunamulu lEkunduta tappu. AntE kaadu. Daanivalana nindaunu kalugunu. etlanagaa—cherakulO teepi lEnichO adi chetta aniyE cheppa badunu.

చదువుకొన్నందుకు మంచి గుణములు ఉండవలెను. గుణములు లేకుండుట తప్పు. అంతే కాదు , దాని వలన నిందయును కలుగును . ఎట్లనగా – చెఱకులో తీపి లేనిచో అది చెత్త అనియే చెప్ప బడును .

A learned person should have good qualities. Otherwise he will get blamed. It's like a not so sweet sugarcane that is not much useful.

42
chadivi chadivi konta chaduvanga chaduvanga chaduvu chadivi inka chaduvu chadivi chaduvu marmamulanu chaduvalEdayyenu, vi.ve.

చదివి చదివి కొంత చదువంగ చదువంగ చదువు చదివి ఇంక చదువు చదివి చదువు మర్మములను చదువలేడు అయ్యెను , వి. వే.

చదివి చదివి కొంత చదువంగ చదువంగ
చదువు చదివి ఇంక చదువు
చదివి చదువు మర్మములను చదువలేడు
అయ్యెను , వి. వే

entakaalamu chadivinanu, ennenni chaduvulu chadivinanu chaduvula marmamagu aatma tatvamunu telisikonalEnichO chaduvulanniyu nirardhakamulu.

ఎంతకాలము చదివినను , ఎన్నెన్ని చదువులు చదివినను చదువుల మర్మమగు ఆత్మ తత్వమును తెలిసికొనలేనిచో చదువులన్నియు నిరర్థకములు

No matter how much or how long you have studied, if you are not aware of aatma that is taught in vedas, all of your learning is useless.

43
chandamerigi maata chakkagaa cheppina evvadaina maaRikEla paluku? ChandameRigi unda sandarbhameRugumu, vi. ve.

చందమెఱిగి మాట చక్కగా చెప్పిన ఎవ్వడైన మాఱికేల పలుకు? చందమెఱిగి ఉందా సందర్భము ఎఱుగుము , వి. వే .

చందమెఱిగి మాట చక్కగా చెప్పిన
ఎవ్వడైన మాఱికేల పలుకు?
చందమెఱిగి ఉందా సందర్భము
ఎఱుగుము , వి. వే

maata teeru telisi sababugaa maatalaadinachO evvadunu eduru cheppalEdu. Kaavuna chakkagaa nErpugaa maatalaadu padhatini telisikonavalenu

మాట తీరు తెలిసి సబబుగా మాటలాడినచో ఎవ్వడును ఎదురు చెప్పలేడు. కావున చక్కగా నేర్పుగా మాటలాడు పద్ధతిని తెలిసికొనవలెను .

Gentle talk can take one a long way. No one will curse a person who talks gently.

44
jananamaranamulaku sariswatantrudu kaadu modata karta kaadu tudanu kaadu naduma karta nanuta nagubaatu kaadokO, vi.ve.

జననమరణములకు సరి స్వతంత్రుడు కాడు మొదట కర్త కాదు తుదను కాడు నడుమ కర్త ననుట నగుబాటు కాదొకో , వి. వే.

జననమరణములకు సరి స్వతంత్రుడు
కాడు మొదట కర్త కాదు తుదను
కాడు నడుమ కర్త ననుట
నగుబాటు కాదొకో , వి. వే

moorKhudu taanE sarvamunaku kaaraNamani bhaavinchi garvinchuchu undunu. Puttukakugaani maraNamunaku gaani taanu karta kaadu. Nadumamaatra metlagunu?

మూర్ఖుడు తానే సర్వమునకు కారణమని భావించి గర్వించుచు ఉండును. పుట్టుకకుగాని మరణమునకుగాని తాను కర్త కాదు. నడుమమాత్రము ఎట్లగును ?

A moorkha thinks he is the one performing all the karma or action. When he is not responsible for his own birth and death how can he know about the life in between?

45
తగదు తగదటంచు తగువారు చెప్పిన వినడు మొఱకు చెడును గొనుకు నిజము మునులు చెప్పు ధర్మముల మీరని౦తెకా , వి. వే.

తగదు తగదటంచు తగువారు చెప్పిన
వినడు మొఱకు చెడును గొనుకు
నిజము మునులు చెప్పు ధర్మముల
మీరని౦తెకా , వి. వే

“ఇది తగదని " తగినవారెంత చెప్పినను మూర్ఖుడు వినడు . వాడు మునులు చెప్పిన ధర్మములను అతిక్రమించి నడుచుచు చెడిపోవును .

A moorkha will go against cautionary words and the dharma of ancient saints

46
తనదు బాగుగోరి ధర్మంబు చెప్పిన తిట్టుచుండ్రు మొఱకు లెట్టయెదుట గడ్డివేయు పోట్లగొడ్డు కొమ్మాడించు , వి. వే.

తనదు బాగుగోరి ధర్మంబు చెప్పిన
తిట్టుచుండ్రు మొఱకు లెట్టయెదుట
గడ్డివేయు పోట్లగొడ్డు
కొమ్మాడించు , వి. వే

తన బాగు గోరి మంచి చెప్పినవారిని మూర్ఖులు ముఖము ముందే తిట్టుదురు . దయతలచి తినుటకు గడ్డి వేయగా పోట్లగొడ్డు పొడుచుటకు కొమ్ములను ఆడించును .

Even if you tell a moorkha good words, he would curse you. This is like a bull menacing with its horns when you try to feed it.

47
తనలో సర్వంబుండగ తనలోపల వెదుకలేక ధరవెదకెడి ఈ తనువుల మోసెడి ఎద్దుల మనమల దెలప౦గ వశమె మహిలో వేమా!

తనలో సర్వంబుండగ తనలోపల వెదుకలేక
ధరవెదకెడి ఈ తనువుల
మోసెడి ఎద్దుల మనమల దెలప౦గ
వశమె మహిలో వేమా

తమ లోపలనే భగవంతుడు ఉండగా తెలిసికొనలేక అతని కొరకు పై చోట్ల వెదుకువారు మూర్ఖులు, బుద్ధిహీనులు . వారికి నచ్చజెప్పుటకు ఎవ్వరికిని సాధ్యము కాదు .

Those who search for God, without realizing he is everywhere, are moorkhas and devoid of wisdom. It is not possible to reform them.

48
తననుజూచి ఒరులు తగమెచ్చవలెనని సొమ్ములు ఎఱువు తెచ్చి నెమ్మి మీఱ నొరులకొరకు తానె యుబ్బుచును ఉండును, వి. వే.

తననుజూచి ఒరులు తగమెచ్చవలెనని
సొమ్ములు ఎఱువు తెచ్చి నెమ్మి
మీఱ నొరులకొరకు తానె
యుబ్బుచును ఉండును, వి. వే

మూర్ఖులు, తమ్ము ఇతరులు చూచి మెచ్చుకొనవలెనని ఎరువు సొమ్ములు తెచ్చి ధరింతురు . ఒరులు మెచ్చుకున్నను తామే తమ్ము మెచ్చుకొనుచుందురు

Moorkhas seeking praise and recognition borrow items from others. Even if they don't receive the appreciation, they congratulate themselves.

49
తలదాకినపుడు తలతురు తల క్రిందయి పడిన యపుడు తలపరు శివునిన్ పలుగాకు ఇలను సాజము కాలనాడెన్నరె అదేమి కర్మమొ వేమా !

తలదాకినపుడు తలతురు తల క్రిందయి
పడిన యపుడు తలపరు శివునిన్
పలుగాకు ఇలను సాజము కాలనాడెన్నరె
అదేమి కర్మమొ వేమా

దుష్టులు తమ కాపద కలిగినపుడు భగవంతుని స్మరి౦తురు . లేనపుడు తలంపనే తలంపరు . ఇది సహజము . తమకు సంపద ఉన్నప్పుడు దేవుడు తలపునకే రాడు . ఇది వింత !

People of bad character pray God when they are in trouble. Until then they don't care for God. It is natural. When one has wealth, God won't come to memory.

50
తల్లి యున్నయపుడె తనదు గారాబము ఆమె పోవ తన్ను నరయరు ఎవరు మంచి కాలమపుడె మర్యాదను ఆర్జింపు , వి. వే.

తల్లి యున్నయపుడె తనదు గారాబము
ఆమె పోవ తన్ను నరయరు
ఎవరు మంచి కాలమపుడె మర్యాదను
ఆర్జింపు , వి. వే

తల్లి బతికి ఉన్నపుడే ముద్దులు, ముచ్చటలును . ఆమె చనిపోయినచో ఎవ్వరును గమనింపరు . అట్లే కాలము బాగుగా ఉన్నపుడే గౌరవమును సంపాదింపవలెను .

For as long as one's mother is alive, one gets true love and affection. After she passes away no one can replace her. So one is advised to strive for respect when time is right.

51
తామసంపు పనులు తగవవెందులకు నైన తామసంబు నుడుగదగు సుజనుఁడు తామసంబునెంచు ధరలోన మూర్ఖు౦డు

తామసంపు పనులు తగవవెందులకు
నైన తామసంబు నుడుగదగు
సుజనుఁడు తామసంబునెంచు
ధరలోన మూర్ఖు౦డు

తొందరపాటు పనులు ఎప్పుడును చేయరాదు . ఉత్తముడు తామసమును విడువవలెను. మూర్ఖుడే దానిని మెచ్చుకొనును .

One should not do acts in haste. A person striving to be good should shed laziness. A moorkha appreciates laziness.

52
తుమ్మచెట్టు ముం డ్ల తోడనెపుట్టును విత్తులోననుండి వెడలునట్లు మూర్ఖునకును బుద్ధి ముందుగా పుట్టును , వె. వే.

తుమ్మచెట్టు ముం డ్ల తోడనెపుట్టును
విత్తులోననుండి వెడలునట్లు
మూర్ఖునకును బుద్ధి
ముందుగా పుట్టును , వె. వే

చెట్టు పుట్టినపుడే తుమ్మ చెట్టునకు ముండ్లు పుట్టును . అవి విత్తునుండియే ప్రారంభమగును . ఆ రీతినే మూర్ఖునకు చెడ్డబుద్ధి పుట్టుకతోనే పుట్టును.

A rose has thorns even when it is a young sapling. So is a moorkha whose bad qualities begin at a young age.

53
దానమరసిచేయు దాత దగ్గఱజేరి వక్ర భాషణములు పలుకు మొఱకు చందనతరునందు సర్పమున్నట్లయా! వి. వే .

దానమరసిచేయు దాత దగ్గఱజేరి
వక్ర భాషణములు పలుకు
మొఱకు చందనతరునందు సర్పమున్నట్లయా!
వి. వే

మూర్ఖుడు దానము చేయు దాత నాశ్రయించి ఇచ్చకములు పాలుకుచుండును . వాడు చందన వృక్షముపై సర్పము ఉన్నట్లు౦డును . ఇతరులను దాత దగ్గర చేరనీయడు .

A moorkha will approach a generous person seeking favours with good words. He is like a snake hiding in a sandalwood tree. No one can approach when a moorkha is around.

54
ధర్మమన్న వినరు తనువు నామ్మిన జనుల్ యమునివారు వచ్చి యడలజేసి చొచ్చికట్ట దమను చొరబాఱగలరోకో? వి. వే.

ధర్మమన్న వినరు తనువు నామ్మిన
జనుల్ యమునివారు వచ్చి
యడలజేసి చొచ్చికట్ట దమను
చొరబాఱగలరోకో? వి. వే

మూర్ఖులు తమ శరీరమును నమ్మి, ధర్మమను మాటనే వినరు . వారు చచ్చిన పిదప యమభటులు భయపెట్టుచు వచ్చి , కట్టి తీసికొనిపోయినపుడు తప్పించుకోగలరా?ధర్మమేకదా తమ్ము కాపాడునది!

Moorkhas give higher importance to their unreal bodies than dharma. When death approaches, can they avoid it? One is protected by dharma, what else?

55
నీటిలోని వ్రాత నిలువకయున్నట్లు పాటిజగతిలేదు పరములేదు మాటిమాటికెల్ల మాఱును మూర్ఖు౦డు , వి. వే.

నీటిలోని వ్రాత నిలువకయున్నట్లు
పాటిజగతిలేదు పరములేదు
మాటిమాటికెల్ల మాఱును
మూర్ఖు౦డు , వి. వే.

మూర్ఖుడు ఇది మంచి, ఇది చెడ్డ అని ఆలోచింపక మాటిమాటికిని మాటలను మార్చుచునే యుండును . నీటిలో వ్రాసిన వ్రాతవలె ఆ మాట నిరుపయోగమైనది .

A moorkha dilly-dallies between good and bad swinging back and forth. It is like writing in water.

56
నీళ్ళుపోసి కడిగి నిత్యము శోధించి కూడుపెట్టి మీదగోకకట్టి ఎన్నిపాట్లొ పడుదురు ఈ దేహమునకయి , వి. వే.

నీళ్ళుపోసి కడిగి నిత్యము
శోధించి కూడుపెట్టి మీదగోకకట్టి
ఎన్నిపాట్లొ పడుదురు
ఈ దేహమునకయి , వి. వే

ఈ దేహము నశించునదే అని తెలియక జనులు నీళ్ళు పోసి, తోమి, గుడ్డలు కట్టి , తిండి పెట్టి , దీనికయి నానా కష్టములు పడుచుందురు . వీరి మూర్ఖతని ఏమందును ?

Without realizing this body will perish, people feed it, wash it, dress it and so on. What has one to say about the foolishness of such people?

57
పరగ తా నొసగడు పరులు చెప్పిననయిన నియ్యజాలక విధినెసగువాడు పొట్టు తినేడి లోభి బువ్వను పెట్టునా ? వి. వే.

పరగ తా నొసగడు పరులు చెప్పిననయిన
నియ్యజాలక విధినెసగువాడు
పొట్టు తినేడి లోభి బువ్వను
పెట్టునా ? వి. వే

మూర్ఖుడు తన యజమానుడు ఈయవలెనని చెప్పినను తనకు అక్కరలేని వస్తువునయినను ఇతరులకు ఈయడు. తానే పొట్టు తిను లోభి, ఇతరులకు అన్నము పెట్టడు కదా!

A moorkha won't share his possessions even if his master tells him to do so. He is like a covetous person who would rather eat saw dust than provide food to a guest.

58
పర్వతవనవాసి పరిణామవర్తన కూపవాసికి ఎట్లు గుఱుతు పడును ? బ్రహ్మదేవువెంట ప్రాకృతుడ రుగుణా ? వి. వే.

పర్వతవనవాసి పరిణామవర్తన కూపవాసికి
ఎట్లు గుఱుతు పడును?
బ్రహ్మదేవువెంట ప్రాకృతుడ
రుగుణా ? వి. వే.

ఆడవులలోను, కొండలలోను వైరాగ్యముతో ఉన్నవాని ప్రవర్తన మూర్ఖునకు ఎట్లు తెలియును?బ్రహ్మదేవుడే ముందు వెళ్ళుచున్నను పామరుడు ఆతని వెంట పోడు

How can a moorkha realize the character of a sage who roams in forests and mountains by renouncing wordly things? An illiterate won't follow the creator himself if he appears on the earth.

60
పుట్టు ఫలములేని పురుష ఆధములు భువి పుట్టనేమి? లేక గిట్ట నేమి?పుట్టలోన చెదలు పుట్టదా ? గిట్టదా ? వి. వే.

పుట్టు ఫలములేని పురుష ఆధములు
భువి పుట్టనేమి? లేక గిట్ట
నేమి?పుట్టలోన చెదలు పుట్టదా?
గిట్టదా ? వి. వే

తాను పుట్టిన ప్రయోజనమేమో ఆలోచించి తగిన రీతిని ప్రవర్తింపవలెను . అట్లే లేనివాడు అధముడు వాడున్నను లేకున్నను ఒకటే ! పుట్టలో చెదలు పుట్టలేదా ? వానివలన ప్రయోజనమేమున్నది ?

One has to figure out what good he can deliver in his life and behave accordingly. Without such awareness one's life is a waste. Termites are being borne and dead again and again in a snake hill without any use for anyone.

62
బట్టిపెట్టి నాలుగు బానల చమురుతో వండి శుద్ధిచేయ దండియగునె పుట్టువ౦దుకలుగు పూర్వ పుణ్యంబున్న, వి. వే

బట్టిపెట్టి నాలుగు బానల చమురుతో
వండి శుద్ధిచేయ దండియగునె
పుట్టువ౦దుకలుగు పూర్వ
పుణ్యంబున్న, వి. వే

పాడైన వస్తువును బట్టిపెట్టి ఎంతో చమురుతో కాచి శుద్ధిచేసి వండినను అది బాగుగా ఉండదు . సహజగుణము పోదు . పూర్వపుణ్య మున్నయెడల ఏదైన బాగుగా ఉండును . నడుమ బాగు కాదు .

A rotten vegetable cannot be converted to a tasty dish no matter how much oil and spice one adds to it. The true nature never leaves a substance. If one has positive karm from previous birth, then the present life will be comfortable.

63
బండబూతులాడు పరమనీచు౦డెన్న దండివాని మేలిమి తానేఱుగునె ? చందనంబు ఘనత పంది యే మెఱుగును ? వి. వే .

బండబూతులాడు పరమనీచు౦డెన్న
దండివాని మేలిమి తానేఱుగునె?
చందనంబు ఘనత పంది
యే మెఱుగును ? వి. వే .

బూతులాడునట్టి నీచునకు మంచివారి గొప్పతనమెట్లు తెలియును? మంచి గంధము యొక్క గొప్పతనము పందికెట్లు తెలియగలదు ?

A man speaking cuss words won't know the character of a good person. How can a pig know the fragrance of sandalwood?

64
మఘవుడు అయిననేమి ? మర్యాద ఎఱుగని వారలేల తెలిసి గౌరవింతురు ఉరిమి మొఱగు కుక్క యోగినేమి ఎఱుగురా ? వి. వే.

మఘవుడు అయిననేమి ? మర్యాద ఎఱుగని
వారలేల తెలిసి గౌరవింతురు
ఉరిమి మొఱగు కుక్క యోగినేమి
ఎఱుగురా ? వి. వే

మర్యాద తెలియనివారు దేవేంద్రుడు వచ్చినను అతనిని గౌరవింపరు . కుక్క మొఱుగుచు యోగిని వెంబడించును . ఆయన గొప్పతనము దానికి ఎట్లు తెలియును ?

Those without courtesy won't honor God himself. A dog can bark behind a sage. How can it know his greatness?

65
మంచివారు లేరు మహిమీద వెదకిన కష్టులు ఎందఱయిన గలరు భువిని పసిడి లేదుగాని పదడె౦త లేదయా! వి. వే.

మంచివారు లేరు మహిమీద వెదకిన
కష్టులు ఎందఱయిన గలరు
భువిని పసిడి లేదుగాని
పదడె౦త లేదయా! వి. వే.

లోకములో మంచివారు దొరకుట కష్టము . చెడ్డవారు ఎందరైనను దొరకుదురు . మనకు బంగారము దొరకుట కష్టము . బూడిద సమృద్ధి గ దొరకును.

In this world it is hard to find a good man. Bad people are all too common. It is rare to find gold. But ash is everywhere to find.

66
మంత్రమెల్ల మఱచి మధురాధారము కోరి ఎట్లు మొఱకుడొడయు ఎఱుగగలడు ? ఉవిద చూచి పరమ యోగ౦బు మఱచును, వి. వే .

మంత్రమెల్ల మఱచి మధురాధారము
కోరి ఎట్లు మొఱకుడొడయు
ఎఱుగగలడు ? ఉవిద చూచి పరమ
యోగ౦బు మఱచును, వి. వే .

మూర్ఖుడు మంత్రము జపించుచు , స్త్రీ కనబడినచో ఆమెతో సుఖింపగోరును . గొప్పదైన యోగమును , మంత్రమును మరచును . అతడు దేవుని ఎరుగలేడు కదా !

Moorkha, even while reciting mantra, is easily distracted by a woman. In her presence he will forget all spiritual things.

68
మృక్కు త్రాళ్ళ గృచ్చి ముఱికిపోవగం దోమి కచ్ఛ నీరునించి కడిగి కడిగి డొక్క తోమిన౦త దొరకునా మోక్ష౦బు ? వి. వే.

మృక్కు త్రాళ్ళ గృచ్చి ముఱికిపోవగం
దోమి కచ్ఛ నీరునించి
కడిగి కడిగి డొక్క తోమిన౦త
దొరకునా మోక్ష౦బు ? వి. వే.

మూర్ఖులయిన యోగులు కొందరు ముక్కులో గుడ్డలు కృక్కి మురికి తీసి , కట్టుగుడ్డలను నీటితో బాగుగా ఉతికి , శరీరమును బాగుగా తోమి స్నానము చేయుదురు . దీని వల్లెనే ముక్తి కలుగునని భ్రాంతి పొందెదరు .

Some moorkha sages clean their noses, wash their clothes and bodies in hopes of attaining salvation. They are in delusion.

69
ముందరి పోటుల మాన్పను మంద ఎందైనను కలుగును మహిలోపల నీ నిందలు పోటులు మానుపును మంద ఎచ్చట అయినను కాలదె మహిలో, వేమా!

ముందరి పోటుల మాన్పను మంద ఎందైనను
కలుగును మహిలోపల నీ నిందలు
పోటులు మానుపును మంద ఎచ్చట
అయినను కాలదె మహిలో, వేమా

యుద్ధములో కలిగిన గాయములను మాన్ప మందున్నది . కాని నిందల వల్ల కలిగిన గాయమును మాన్పు మందు లేదు.

It is possible to heal the wounds from a battle. The same can't be said about the wounds from false accusations.

70
మ్రాను దిద్దవచ్చు మఱి వంక లేకుండ దిద్దవచ్చు రాయి తిన్నగాను మనసు దిద్దరాదు మహిమీద నెవరికి , వి. వే.

మ్రాను దిద్దవచ్చు మఱి వంక
లేకుండ దిద్దవచ్చు రాయి
తిన్నగాను మనసు దిద్దరాదు
మహిమీద నెవరికి , వి. వే

వంకరగా ఉన్న కర్రను సరి చేయ వచ్చును . అట్లే రాతిని సరిచేయ వచ్చును . మూర్ఖుని మనస్సును సరిచేయుట మాత్రము సాధ్యము కాదు .
It is possible to straighten a crooked stick.Similarly one can fix stone. But it is impossible to fix a broken heart.

71
మృగము మృగము అనుచును మృగమును దూషింతురు మృగముకన్న చెడ్డ మూర్ఖుడగును మృగముకన్న గుణము మూర్ఖునకేదాయా , వి. వే.

మృగము మృగము అనుచును మృగమును
దూషింతురు మృగముకన్న చెడ్డ
మూర్ఖుడగును మృగముకన్న గుణము
మూర్ఖునకేదాయా , వి. వే.

జనులు మృగము చెడ్డదని దానిని దూషింతురు . మృగము కంటెను మూర్ఖుడే చెడ్డవాడు . వానిలో మృగముకన్న మేలైన గుణము కానరాదు .

Men curse a wild animal that can attack them. A moorkha is worse than a wild animal.

72
రాయి రూపు చేసి రాజుల మ్రొక్క౦ప వన్నెకెక్కునటవె వైభవంబు ? కర్త ఎవ్వరనుచు కానరు మూర్ఖులు , వి. వే.

రాయి రూపు చేసి రాజుల మ్రొక్క౦ప
వన్నెకెక్కునటవె వైభవంబు?
కర్త ఎవ్వరనుచు కానరు
మూర్ఖులు , వి. వే.

రాతిని విగ్రహముగా చెక్కి రాజులచే దానికి మ్రొక్కించినంత మాత్రమున గొప్పతనము రాదు . ఈ మూర్ఖులు , కర్త ఎవరు?భోక్త ఎవరు ? అని ఎఱుగరు .

After chiseling away a stone and worship by the royals, a stone won't turn great. A moorkha won't know who is the creator and the created.

73
లెక్కలేని ఆశ లీలమై ఉండగా తిక్క ఎత్తి నరుడు తిరుగుగాక కుక్కవంటి మనసు కూర్చుండనిచ్చునా ? వి. వే.

లెక్కలేని ఆశ లీలమై ఉండగా
తిక్క ఎత్తి నరుడు తిరుగుగాక
కుక్కవంటి మనసు కూర్చుండనిచ్చునా?
వి. వే.

లెక్కింపరాని ఆశలు మనస్సును పీడించుచు ఉండును . ఆ ఆశలతో తిక్క ఎత్తి మూర్ఖుడు స్థిరములేక తిరుగుచునే ఉండును . కుక్కవంటి మనస్సు వానిని ఒక చోట నిలువనీయదు .

With countless desires a moorkha will be roaming around as a lunatic. Like a dog he can't stay still in one place.

74
వనములోననున్న వరమౌనులు అయినను మనసు కుదురకున్న మమతచేత చెడుదురన్న మొఱకు చెడుటేమి లెక్కరా? వి. వే.

వనములోననున్న వరమౌనులు అయినను
మనసు కుదురకున్న మమతచేత
చెడుదురన్న మొఱకు చెడుటేమి
లెక్కరా? వి. వే

అడవులలో ఉండు మునులే మనస్సును నిలుపలేక మమతకు లోనై చెడుచుండగా , మూర్ఖుడు చెడుటలో వింత లేదు .

Sages meditating in forests are unable to control their desires. No wonder a moorkha is the way he is – full of desires.

75
వాచవికి మొగము వాచినయట్లు ఇదియు అదియు తినగ మొదలపెట్ట మరలదు ఇంక బుద్ధి మర్యాద పోయిన , వి. వే .

వాచవికి మొగము వాచినయట్లు
ఇదియు అదియు తినగ మొదలపెట్ట
మరలదు ఇంక బుద్ధి
మర్యాద పోయిన , వి. వే

వాచవికి మొగము వాచిన అది, ఇది తిన బుద్ధి పుట్టును . అట్లే మూర్ఖుని మనస్సు చలించినచో అది మరి నిలువదు .

A sick person might want to eat this and that. So is a moorkha whose mind is fickle.

76
వాడ వాడినకు ఏల వావి వర్తనములు చాడివానికేల సత్త్వ గుణము? మూఢ మతులకేల ముదముతో జ్ఞానము? వి. వే

వాడ వాడినకు ఏల వావి వర్తనములు
చాడివానికేల సత్త్వ
గుణము? మూఢ మతులకేల ముదముతో
జ్ఞానము? వి. వే

రంకులాడికి వావి వరుసలు ఉండవు . చాడీలు చెప్పు వాడు సాత్వికుడు కాలేడు . మూఢులకు జ్ఞానము ఉండదు .

A prostitute knows no bounds. A person complaining from behind can't be trustworthy.

77
వాడ బుద్ధి చేత వాదంబులాడగా పూని ఉందురయ్య పుడమిలోన కర్మమార్గమునను కడతేరలేరాయా! వి. వే.

వాడ బుద్ధి చేత వాదంబులాడగా
పూని ఉందురయ్య పుడమిలోన
కర్మమార్గమునను
కడతేరలేరాయా! వి. వే

మూర్ఖులు వాదించు స్వభావముచే వాదింతురే కాని మానసిక , వాచిక, కాయిక కర్మముల ద్వారా సంసార బంధమును వదల్చుకొని ముక్తి పొందలేరు .

Moorkhas argue about anything. They can't break the wordly bonds with mental and motor faculties to attain salvation.

78
విష్ణు భక్తులు ఎల్ల వెలిబూది పాలయిరి వాదమేల ? మత విభేదమేల ?తెలియ లింగధరుల తిరుమణిపాలు అయిరి , వి. వే .

విష్ణు భక్తులు ఎల్ల వెలిబూది
పాలయిరి వాదమేల ? మత విభేదమేల?
తెలియ లింగధరుల తిరుమణిపాలు
అయిరి , వి. వే

పుట్టుకతో అందరూ ఒకటే! మతములనుబట్టి వాద వివాదములు పెంచుకొన్న లాభమేమి?శైవులు వైష్ణవులు అగును . వైష్ణవులు శైవులుగను మారుట లేదా!

All of us are the same at birth. Because of religions we differ as we grow up increasing the rhetoric. A Lord Vishnu devotee can become a Lord Siva devotee and vice-versa.

79
వెయ్యారు నదుల జలములు తియ్యక మఱి మునుగబోవ త్రిప్పట కాదా? కొయ్య గులాముకు జ్ఞానము వెయ్యి అయినను తెలుపలేము వినూరా వేమా!

వెయ్యారు నదుల జలములు తియ్యక మఱి
మునుగబోవ త్రిప్పట కాదా? కొయ్య
గులాముకు జ్ఞానము వెయ్యి అయినను
తెలుపలేము వినూరా వేమా

మూర్ఖులు విడువక ఎన్నో నదులలో స్నానములకై యాత్రకు పోయి బాధపడుచుందురు . మూర్ఖులకు ఎన్ని విధముల బోధించినను జ్ఞానము కలుగదు .

Moorkhas go for piligrimage and bathe in all rivers. No matter how much you teach them, they won't learn.

80
వెఱ్ఱి వేషములను వేసికోబోకుము కఱ్ఱి కుక్క తెలుపుగాదు సుమ్ము పుఱ్ఱెలోని గుణము పూడ్పింప చనవలె , వి. వే.

వెఱ్ఱి వేషములను వేసికోబోకుము
కఱ్ఱి కుక్క తెలుపుగాదు
సుమ్ము పుఱ్ఱెలోని గుణము
పూడ్పింప చనవలె , వి. వే

లేనిపోయి వేషము వల్ల ప్రయోజనమేమి ? ఎంత యత్నించనను నల్లకుక్క తెల్లకుక్క కాదు . అట్లే పుఱ్ఱెలో పుట్టిన బుద్ధి చచ్చినపుడే గాని నడుమ పోవునా ?

What is the use of buffoonery? A black dog can't turn into a white dog despite all of your efforts. Until the mind is reformed the body won't.

81
శక్తి మహిమ సోకి చెడిరయా పురుషులు ముక్తి మహిమ ఎఱుగక మూఢులగుచు ఆది శక్తి కూడ అన్యాయమైపోయె , వి. వే.

శక్తి మహిమ సోకి చెడిరయా పురుషులు
ముక్తి మహిమ ఎఱుగక
మూఢులగుచు ఆది శక్తి కూడ
అన్యాయమైపోయె , వి. వే

మూఢులు శక్తి పూజ పేరు చెప్పి మద్యపానము చేసి చెడిపోవుచుండును . ముక్తి ఎట్లు అబ్బునో వీరికి తెలియదు . వీరి మూలమున దేవీకే చెడ్డపేరు వచ్చినది .

Moorkhas drink wine on the pretext of worshipping a Goddess. One can't fathom how they can attain salvation that way. Because of their foolishness the Goddess Sakti is getting a bad reputation.

82
శివుని మంత్రమె యగు శ్రీహరి మంత్రంబు తెలిసి తెలియలేరు తిక్క నరులు దేవుని మఱచి స్వదేహమే అందురు , వి. వే.

శివుని మంత్రమె యగు శ్రీహరి
మంత్రంబు తెలిసి తెలియలేరు
తిక్క నరులు దేవుని మఱచి స్వదేహమే
అందురు , వి. వే.

తెలిసీ తెలియని అజ్ఞానులు శివుడు , విష్ణువు ఒక్కరే అని తెలిసికొనలేరు . ఈ మూఢులు దేవుని మరచిపోయి , తమ శరీరమే దేవుడనుకొనుటయు కలదు.

The illiterates don't know that Lord Vishnu and Lord Siva are the same. They think of themselves as God.

83
శ్రవణ పుటములున్న సార్ధక్యమేమిరా వినగవేలయు పెద్దలనెడివన్ని వినగ వినగ నీకె విశదములవు సుమ్ము !, వి. వే.

శ్రవణ పుటములున్న సార్ధక్యమేమిరా
వినగవేలయు పెద్దలనెడివన్ని
వినగ వినగ నీకె విశదములవు
సుమ్ము !, వి. వే.

చెవులు ఉన్నందుకు పెద్దలు చెప్పెడి మంచి మాటలు వినవలెను. వానిని శ్రద్ధతో విన్నయెడల అవి ఎంత విలువైనవో నీకే తెలియగలదు .

For having sound hearing, one has to listen to wise people. Only by concentrating on what the wise are saying, one can realize their worth.

84
సత్యము విడనాడి సాహస౦బులు చూపి బంటు పంతమాడు బత్తిలేక కర్మజీవి తాను గానగలేడయా , వి. వే .

సత్యము విడనాడి సాహస౦బులు
చూపి బంటు పంతమాడు
బత్తిలేక కర్మజీవి తాను
గానగలేడయా , వి. వే

మూర్ఖుడు సత్యము పలుకక, సాహసము చూపుచు వీరునివలె పంతములు ఆడుచు ఉండును . భక్తియు అతనికి లేదు . కర్మములు చేయు తాను కర్మఫలములను ఇచ్చువానిని తెలియడు .

A moorkha will lie and show vain glory. He is devoid of devotion. As a person performing karma, he does not know who grants him the fruits of his karma.

85
మూర్ఖుడు సత్యము పలుకక సతి సత్ ప్రవర్తన జార ఏమి ఎఱు౦గు ? సాధు జనుని బ్రహ్మ నిష్ఠ మొఱకు ప్రాకృతు౦డు ఎఱుగునా ? వి. వే.

మూర్ఖుడు సత్యము పలుకక సతి సత్
ప్రవర్తన జార ఏమి ఎఱు౦గు ? సాధు
జనుని బ్రహ్మ నిష్ఠ మొఱకు ప్రాకృతు౦డు
ఎఱుగునా ? వి. వే.

మూర్ఖుడైన పామరుడు పండితులైన సాధుజనుల బ్రహ్మజ్ఞానమును తెలిసికొనలేడు . ఎట్లనగా, పతివ్రత ఉత్తమ శీలమును రంకులాడి తెలిసికొనలేదు .

A moorkha can't learn the knowledge about the creator possessed by sages. Such as a prositute can never appreciate a chaste wife.

86
హీనుడు ఎన్ని విద్యలు ఇల అభ్యసించిన ఘనుడుగాడు మొఱకు జనుడె కాని పరిమళములు గర్దబము మోయ ఘనమవునే , వి. వే.

హీనుడు ఎన్ని విద్యలు ఇల అభ్యసించిన
ఘనుడుగాడు మొఱకు
జనుడె కాని పరిమళములు గర్దబము
మోయ ఘనమవునే , వి. వే

హీనుడైన మూర్ఖుడు ఎన్ని విద్యలు నేర్చినను గొప్పవాడు కాలేడు . గాడిద పరిమళ వస్తువులను మోసినంత మాత్రమున గొప్పది కాజాలదు కదా!

A low-life moorkha cannot become great no matter how much education he possesses. A donkey despite bearing the weight of sandalwood cannot be great.

No comments:

Post a Comment